Intervista a Claudio Moneta, doppiatore di Spongebob, Goku, Kakashi, Barney Stinson e Shepard

Ieri, in onore dell’uscita di Mass Effect Andromeda, al VIGAMUS si รจ celebrato il Mass Effect Day, giornata interamente dedicata al brand di BioWare nel quale si sono svolte numerose attivitร  e concessi preziosi premi (Qui il recap dell’intera giornata). All’evento era presente anche uno dei doppiatori piรน celebri e importanti del panorama italiano: ovvero Claudio Moneta, conosciuto soprattutto per le voci diย Spongebob, Goku, Kakashi e Shepard. Ovviamente noi di VMAG non potevamo farci sfuggire l’occasione di scambiare quattro parole con Claudio, e nel poco tempo a disposizione siamo riusciti ad intervistarlo.

Sicuramente uno dei suoi personaggi piรน iconici.

Come รจ stato raccogliere l’eredita di un grande come Paolo Torrisi (Maurizio Torresan) e approcciarsi a Goku, personaggio molto amato anche, e sopratutto, per la splendida voce di Torrisi ad interpretarlo?

Allora, i problemi sono davvero tanti: innanzitutto in lingua originale il personaggio รจ doppiato da una donna molto brava,ย capace di far capire perfettamente tutte le intenzioni e le situazioni malgrado la lingua sia piuttosto ostica, alla fine parliamo del giapponese, ma proprio perchรฉ lei รจ in grado di interpretare perfettamente un eterno giovane, รจ sempre stato un problema, anche per Paolo. La seconda questione dipende dal fatto che sostituire una voce, ormai collegata a un determinato personaggio, รจ sempre tremendamente difficile; anche ai tempi in cui morรฌ Amendola fu la fine del mondo per tanti attori che erano abituati a sentire quel tono. Infatti, quando per un periodo andai all’ospedale e cambiarono la voce di Spongebob, sembrava la fine del mondo. Quindi รจ inevitabile abituarsi a chi ti criticherร  e chi invece apprezzerร . La strada รจ cercare di ripartire dall’origine, nel caso di Goku dal problema di Maurizio (nome reale di Paolo Torrisi) di riadattare un personaggio caratterizzato da una voce femminile in maschile, e lavorarci senza fare per forza riferimento a Paolo, altrimenti si copia totalmente mancando di rispetto sia a chi lo ha fatto in precedenza che al fruitore. Rispondendo proprio alle tante critiche, la cosa che piรน mi infastidisce non รจ la critica costruttiva ma l’insulto, รจ davvero imperdonabile e di cattivo gusto. รˆ anche vero che non รจ Moneta che decide chi doppia chi, perchรฉ c’รจ un cliente che commissiona, un direttore del doppiaggio e un tecnico del suono, e sono loro che ti dicono cosa fare; quindi il risultato รจ proprio il frutto del lavoro di tutte queste persone. Il mio unico scopo รจ quello di cercare di trasporre l’originale in italiano.

Data la tua esperienza in ogni settore del panorama nerd, qual รจ l’ambito piรน difficile in cui doppiare e come cambia l’approccio nell’interpretare un cartone animato, una serie tv, un film o un videogioco?

รˆ il cartone animato l’ambito piรน difficile, perchรฉ l’essere umano respira, e piรน รจ bravo l’attore e piรน per me รจ facile doppiarlo; sicuramente devo stare attento a tutto quello che lui fa, ma รจ certamente piรน semplice. Nel cartone animato, invece, il parlato รจ montato, con cambi di intenzioni ed espressioni ad ogni frame; nell’essere umano le espressioni si modificano fisiologicamente, non artificiosamente come nell’animazione. Quindi รจ davvero difficile, infatti per tutti i doppiatori che devono approcciarsi a personaggi del genere รจ complesso; citandone uno, Riccardo Rovatti, interprete di Plakton, ogni volta che viene in sala e sa che deve fare qualcosa legato aย Spongebob prima รจ contento, poi dice:” ahia, ci tocca lavorare”, proprio perchรฉ รจ realmente complesso.

Ecco il sottoscritto con il grande Claudio Moneta.

Tra cartoni animati e videogioco?

รˆ comunque piรน complesso il cartone animato, proprio tecnicamente per la respirazione e i muscoli facciali che devono essere tutti belli pronti. Poi ovviamente dipende dal tipo di cartone, io ovviamente parlo di questi molto veloci. La difficoltร  del videogioco รจ che spesso non hai un riferimento: รจ un po’ come i radiodramma (quasi estinti in italia), in cui parli senza un supporto video e fai tutto con il suono. Il problema nei videogame รจ il fatto che non si costruisce tutto poi con la tua voce, ma devi coniugare le immagini fatte altrove con la performance dell’attore. Di conseguenza per doppiare un videogioco bisogna agire in base a quello che senti, a quel poco che vedi e dalle informazioni che ti vengono date.

Mass Effect รจ un titolo estremamente incentrato sulle opzioni di dialogo e in generale sul parlato; a questo proposito, quanto tempo hai impiegato per doppiare tutte le linee di dialogo del comandante Shepard? Considerando anche i finali multipli, azioni opposte derivanti dalle scelte morali e gli approfondimenti?

Il tempo esatto bisognerebbe chiederlo ai responsabili, non mi ricordo proprio con certezza, perรฒ per un videogioco medio-grande (anche corposo) si hanno 2/3/4 turni moltiplicati per 3 ore l’uno. In Mass Effect si parla di 15 turni moltiplicati sempre per tre ore, una cosa davvero enorme.

Qualche aneddoto sul doppiaggio dei due Mass Effect?

L’aneddoto รจ sicuramente legato al mio incidente, avvenuto contemporaneamente al doppiaggio del secondo capitolo. Infatti mancava circa una settimana alla fine (ovvero 4/5 turni), gran parte era fatto. La curiositร  vera รจ che quando feci il botto, stavo in autostrada in moto, e quando andai per terra non persi mai conoscenza; cosรฌ, i soccorritori cercarono di non farmi mai addormentare, perchรฉ come sappiamo ciรฒ aiuta a non provocare danni, ed ero assolutamente lucido nonostante mi fossi davvero fratturato praticamente tutto il corpo. Allora i medici, cercando di prevenire lo svenimento, mi chiesero:“come ti chiami?” e io: “Claudio Moneta”, “che lavoro fai? “l’attore” e giร  lรฌ intuirono un trauma cranico (ride ndr). La cosa bella fu perรฒ quando mi chiesero: “dove stavi andando?” e io “a lavorare”, “ahh e che fai di bello”? “un videogioco”, e li lo stupore misto a incomprensione: “no ma intendevo a lavoro, cosa facevi? “stavo doppiando un videogioco” e li ebbero la conferma che avevo preso una forte botta in testa (ride ndr).

Ringraziamo davvero di cuore Claudio Moneta per l’immensa disponibilitร  e gentilezza con cui ci ha concesso le sue parole. Vi invitiamo ad approfondire i numerosi lavori compiuti dal maestro Moneta per conoscere uno degli attuali pilastri del doppiaggio d’animazione e videogiochi italiano.

V MENSILE
V007 Mensile